Как BBC не написали про теракт в Иерусалиме
Антрополог Александра Архипова исследовала публикации BBC и пришла к выводу что BBC намеренно избегает использовать выражение "террористический акт", "атака террористов" и прочее про отношению к палестинцам, когда те устраивают террористические акты в Иерусалиме. Вместо этого они используют более нейтральные выражения, что может создавать у читателя менее объективную трактовку происходящего. На мой взгляд довольно познавательно.
Меня часто спрашивают, а что это вы все время занимаетесь российскими языковыми манипуляциями? Разве в других странах их нет?
Я все время говорю, что языковые манипуляции есть везде. Вот жизнь прислала нам свежий и страшный пример.
В Иерусалиме палестинцы устроили теракт, расстреляв людей в автобусе. Много людей погибло. Если что, теракт - это по определению нападение группы лиц на мирных жителей страны Х с целью устрашения всех граждан и властей страны Х.
А теперь посмотрите, как об этом написано в заметке BBC.
Первое, что бросается в глаза - ни в самой статье, ни в заголовке нет слова "теракт" (terrorist attack) по отношению к описываемому событию. Хотя BBC умеет их использовать. Теракты 2015 года в Париже BBC описывает так: "This is the third terrorist attack France has suffered in just over a month", а про Лондон: "Timeline of British terror attack"
Зато в статье есть слова shooting и attack (обратите внимание, что не terrorist attack). Какая разница, скажете вы? А большая.
Эти слова тоже страшные, но их коннотация (набор ассоциаций вокруг слова) другая. Атаковать и стрелять могут и хорошие ребята. Но хорошие ребята не могут совершить теракт, потому что у слова теракта однозначно плохая коннотация. Если автор статьи избегает слово "теракт" по отношению к нападавшим, значит, он им симпатизирует.
Этот эффект можно измерить. В 2021 году психолог Александр Уолкер и его коллеги предложили участникам эксперимента оценить два типа небольших утверждений, в которых рассказывалось о действиях армии вымышленной страны Фоксленд. В текстах первого типа напрямую говорилось о пытках и убийствах, которые совершает армия Фоксленда, а в текстах второго типа пытки и убийства были замены эвфемическим выражением «усиленным допросом» (enhanced Interrogation), а вместо слова “убить” использовался глагол “нейтрализовать”.
В результате участники эксперимента считали гораздо более приемлемыми действия армии страны Фоксленд, когда она занималась «усиленным вмешательством» при допросах и нейтрализацией врага (а не пытками и убийствами).
Но вернемся к статье BBC. В конце статьи вы видите слово "террористы". Именно так, в кавычках. Кавычки передают не только цитату, но и сомнение в словах говорящего. Мол, Израиль называет их "террористами", но мы-то с вами знаем правду".
разрешены только теги br, font, span, p, strong, u, p, blockquote, a, div, img - остальные будут безжалостно удаляться
комментарии: