2023-04-20

Почему завтрак называется завтрак?

Слово "завтра" по-немецки будет "morgen". Слово "утро" по-немецки тоже будет "Morgen". По этой причине если перевести выражение "завтра утром" дословно, то должно получиться "morgen Morgen", что будет звучать очень странно. Поэтому, чтобы сказать "завтра утром" немцы используют выражение: "morgen früh" — "завтра рано".

В русском языке есть такое слово "завтрак" и оно очень похоже на слово "завтра". Отличие лишь в одной букве "к" на конце. Логично предположить, что "затрак" так называется, потому что в старину еду на завтрак люди готовили вечером предыдушего дня, потому завтрак — это еда на завтра, завтрак.

Но тут я наткнулся на еще одну версию:

В начале было слово, и слово это заутръкъ. Затем «заутръкъ» превратился в «заутрок», как писалось Пушкиным «заутра». Соответственно, по смыслу, «заутрок» — то, что съедается за утро. Затем с годами слово трансформировалось в современное «завтрак». (отсюда)

Надо сказать, версия звучит правдоподобно. Тем более, она объясняет почему в немецком языке "утро" осталось синонимом к слову "завтра".

Таким образом, это не "завтрак" похож на "завтра", а "завтра" означает "за утро". То есть, скорее всего, оба этих слова произошли от слова утро, а их похожесть в русском языке — лишь совпадение.

 

Оставить комментарий

 
  2020-11-18

Дуалинго

Довольно давно подсел на Дуалинго - прикольная программка для мобильника для прокачки языковых скиллов. Лично мне очень подходила до сегодняшнего дня.

Дело в том, что они добавили в функционал ограничение на количество ошибок которые можно сделать за сессию. Теперь максимум можно сделать пять или четые, не помню точно, ошибки. Если сердечки кончились, то - пошли лесом, ждите четыре часа когда восстановятся жизни.

Не то чтобы я сильно по этому поводу расстроился, но, тем не менее, написал им гневный комментарий.

Это так не работает. Уже давно было доказано, что память лучше работает когда над учеником не висит страх наказания, и даже эти символические сердечки лично мне уже мешают в освоении материал.

Особенно мило теперь смотрится их реклама где они предлагают бесконечные жизни если ты купишь их платную подписку - тоесть они сознательно ухудшили функционал, понимают. что добавили херню и предлагают эту херню выключить за денежку. Молодцы!

В свое время я сделал свою программу для запоминания слов которой, кстати, до сих пор пользуюсь, хотя в настоящее время ее нет в маркете - заблочили по причине того что я не дал ссылку на страничку с условиями использования.

Теперь я буду лучше мотивирован пилить свой велосипед, спасибо эффективным менеджерам!

 

Оставить комментарий

 
  2012-07-23

SuperWords на Google Play

Приложение SuperWords теперь доступно на Google Play! В новой версии добавилась возможность копировать словари прямо с сайта, появилась возможность создавать словари и добавлять в них слова прямо с мобильного телефона. Исправлено множество ошибок в программе, добавлены некоторые новые функции.

 

Оставить комментарий

 
  2012-07-16

Обновления на SuperWords

За выходные ударно потрудился над проектом SuperWords.

  • поправил шаблоны страничек
  • сделал возможность задавать кастомные имена переводов в словарях
  • сделал русскую версию сайта на домене superwords.ru
  • добавил словари с японской катаканой и хираганой
  • поправил мой маленький словарик итальянских слов
  • выложил новую версию клиента под андроид с множеством исправлений

Ещё несколько итераций и можно будет выкладывать клиента в андроид маркет а на сайт вешать ярлычок "бета". Мне этот проект начинает нравиться все больше и больше.

 

Оставить комментарий

 
  2012-07-11

langs.cpage.ru переехал на SuperWords.org

Сервис для изучения иностранных слов переехал на новый домен, встречайте:

SuperWords.org

Немного обновил дизайн сайта.

Обновил мобильного клиента: Добавил возможность изучать слова по-отдельности, добавил дополнительный цвет для слов с ошибкой.

 

Оставить комментарий

 
  2012-07-10

Обновил langs.cpage.ru

Последние несколько дней активно занимался разными улучшениями нового сервиса для изучения иностранных слов.

В Android клиенте добавил подсветку пройденных слов, упростил интерфейс пользователя, исправил работу с синонимами, исправил множество различных багов.

На сайте добавил новый словарь неправильных английских глаголов. Упростил добавление новых слов в словари.

 

Оставить комментарий

 
  2012-07-04

Сервис для изучения иностранных языков

Случилось так, что перед поездкой в Италию мне захотелось выучить, хотя бы чуть-чуть, итальянский язык. Для изучения иностранных языков сейчас есть множество различных программок, в том числе и те, что устанавливаются на мобильные телефон и когда, например, стоишь в очереди ты можешь учить иностранные слова, с пользой проводя время. Но, к сожалению, я не нашёл ни одной программы, которая позволяла бы, скажем, изучать неправильные глаголы, или скажем, для японского языка, изучать канзи и различные варианты их написания. Кроме этого, большинство таких программ или ориентированы только на работу с сайтом, либо только позволяют работать с фиксированными словарями без возможности редактировать сами словари. А ведь иногда бывает так - видишь незнакомое слово, хочется его добавить в программу и потом его периодически повторять. Поэтому, я задумал создать свой сервис для изучения иностранных языков, такой которой пригодился бы лично мне.

Несколько месяцев проектирования и, в-черне, прототип заработал. Пока это даже еще не бета, но основные функции уже реализованы. Проект пока не имеет постоянного адреса а живет на http://langs.cpage.ru/. Как только я придумаю как его обозвать сразу перенесу.

Что реализовано:

  • регистрация на сайте;
  • работа со словарями: возможность добавления, редактирования и удаления словарей;
  • работа с несколькими устройствами - пока это только телефоны на Android;
  • возможность скопировать словарь ближнего своего и работать как со своим;
  • поддержка нескольких форм перевода;
  • возможность учить неправильные глаголы;
  • возможность учить варианты произношения канзей японского языка;
  • самое главное: двусторонняя синхронизация между сайтом и мобильным клиентом;
  • создан мобильный клиент под Андроид;

Что планируется:

  • Большая работа по улучшению эргономики сайта и клиента
  • Перевод сайта на несколько языков
  • Создание клиентов под iOS и WP а также клиентов для Windows и Linux

Вот пока и всё. Всем кому интересно предлагаю протестировать сервис. Сначала нужно зарегистрироваться, скачать мобильный клиент на телефон (пока только под Android 2.2). В маркете его пока нет. Все фичреквесты можно писать в комментарии к этой записи, обязательно постараюсь учесть любые пожелания. Ну и критика приветствуется.

 

Оставить комментарий

 
  2011-10-24

Talk to somebody или talk with somebody

Задался вопросом, какой предлог использовать to или with в фразе talk to/with someone. Тогда как в русском языке нет особого выбора - всегда используется предлог c (with) - побеседовать с кем-либо, вроде как нельзя сказать "побеседовать кому-либо", в английском же можно использовать обе формы.  Но оказалось в английском языке работают те же самые правила, что и в русском, но так как в русском языке нет предлога направления to, поэтому talk to можно перевести как говорить, сказать и значит можно пользоваться эквивалентом говорить кому-ли либо, сказать кому-либо.

Поэтому фразу типа "скажи ему - больше так не делать" можно перевести как "talk to him - do not do this again" а фразу "давай с тобой поговорим" как "lets talk with you". В то же время в английском языке предлог to используется гораздо чаще чем эквивалентная фраза на русском. Например, если вы хотите побеседовать с кем-либо и инициатором беседы являетесь вы то используется предлог to, т.е. можно сказать "can I talk to you?". То есть если беседа направленная - то используем to. Если беседа двунаправленная и между сторонами нет какого либо приоритета - используем with. Всё элементарно.

 

Оставить комментарий

 
  2011-09-28

Как вводить японские иероглифы в Ubuntu

Оказывается, для этого совсем не нужно устанавливать японскую раскладку, да и нет такой клавиатуры способной вместить все японские иероглифы. Вместо этого японцы используют для ввода систему ввода IME что то вроде словаря T9 для сотовых телефонов.

Здесь подробно написано как установить IME на Ubuntu 10.04 - у меня прекравсно все встало с первого раза.

お疲れさまです。

 

Оставить комментарий