Переключение языка при помощи клавиши CapsLock
Так повелось, что я привык переключать языки при помощи клавиши Alt-Schift. На всех системах на которых я работаю я ставлю эту комбинацию клавиш чтобы переключать языки и другие комбинации долгое время не признавал. Однако, на последних MacBook Pro зачем-то для добавили клавишу со значком земного шара, которая выполняет функцию переключения языков. Раньше для этого на MacOs служила комбинация клавиш Control-Space, но в последнем MacBook Pro на чипе M1 решили добавить еще одну клавишу.
Поработав какое-то время на Мак с этой клавишей, решил, что переключать языки одной клавишей все же удобнее чем нащупывать вслепую две клавиши.
Кроме того, я обнаружил, что комбинация Alt-Shift используется в Microsoft Visual Code под Linux в сочетании с многими другими клавишами и, если зарезервировать ее для переключения языка то пользоваться частью горячих клавиш уже не получится.
Поэтому, по примеру Apple решил, что переключать языки одной клавишей все-же гораздо удобнее и переставил переключение языков на клавишу Caps Lock. Все равно я этой клавишей никогда не пользовался.
Теперь переключать языки стало гораздо удобнее, не нужно при переключении языка смотреть на клавиатуру, не нужно подымать пальцы над клавишами, чтобы посмотреть, что под ними. Подозреваю, что теперь я буду меньше промахиваться мимо клавиши табуляции, так как мышечная память, по идее, должна лучше помнить, где находится клавиша для переключения раскладки, а где клавиша табуляции.
И как это я сразу не догадался так сделать?
Upd. Клавиша переключения языка в маке тоже не без косяка. На лаптопе она под мизинцем левой руки а на внешней волшебной клавиатуре на дополнительном пространстве справа. Если приходися переключаться между внешней и встроенной клавиатурами это сильно раздражает. Оказывается, в Mac тоже есть настройка чтобы переключать языки при помощи CapLock. Если ее включить то не придется больше материться, промахнувшить по нужной клавиши при попытки переключить язык.
По кому звонит колокольчик?
Маша Чистякова aka Мари-говори записала клип на песню "Колокольчик" при помощи нейронной сети Midjourney. Получилось прям интересно.
Почему завтрак называется завтрак?
Слово "завтра" по-немецки будет "morgen". Слово "утро" по-немецки тоже будет "Morgen". По этой причине если перевести выражение "завтра утром" дословно, то должно получиться "morgen Morgen", что будет звучать очень странно. Поэтому, чтобы сказать "завтра утром" немцы используют выражение: "morgen früh" — "завтра рано".
В русском языке есть такое слово "завтрак" и оно очень похоже на слово "завтра". Отличие лишь в одной букве "к" на конце. Логично предположить, что "затрак" так называется, потому что в старину еду на завтрак люди готовили вечером предыдушего дня, потому завтрак — это еда на завтра, завтрак.
Но тут я наткнулся на еще одну версию:
В начале было слово, и слово это заутръкъ. Затем «заутръкъ» превратился в «заутрок», как писалось Пушкиным «заутра». Соответственно, по смыслу, «заутрок» — то, что съедается за утро. Затем с годами слово трансформировалось в современное «завтрак». (отсюда)
Надо сказать, версия звучит правдоподобно. Тем более, она объясняет почему в немецком языке "утро" осталось синонимом к слову "завтра".
Таким образом, это не "завтрак" похож на "завтра", а "завтра" означает "за утро". То есть, скорее всего, оба этих слова произошли от слова утро, а их похожесть в русском языке — лишь совпадение.
Грокая Хайнлайна
Есть такая книга "Грокаем Алгоритмы". Книга прекрасна сама по себе, и давно является культовой среди программистов. Недавно я узнал, что слово "грокаем" взято из романа Хайнлайна "Чужак в чужой стране". Надо сказать, что Роберт Энсон Хайнлайн один из моих любимых авторов. Его "Звездный зверь", "Имею скафандр - готов путешествовать" и "Луна - суровая хозяйка" привили мне в свое время любовь к научной фантастике. Но вот конкретно этого романа я не читал. Оказалось зря.
Нашел аудиокнигу в хорошей озвучке и слушал ее по дороге домой после работы. Роман оказался великолепным, просто блеск! Вот только слова "грокаем" в нем не оказалось.
Оказывается, существует по меньшей мере пять переводов этого романа на русский язык (Нины Коптюг; C. Миролюбова, Монахова и Молокина; Ковалевского и Штуцер; Монахина и Монахова/Молокина "Чужой в стране чужих"; Пчелинцева "Чужак в стране чужой"). Мне попался тот где слово "грокать" перевели как "вникать". Хотя в оригинале как раз используется глагол grok который придумал автор. Впрочем, от этого произведение не утратило своей глубины.
Роман оказал огромное влияние на американскую культуру. Полагаю, что американская "сексуальная революция" случилось не без влияния этого произведения, и вообще, автор поднимает много вопросов касательно человеческой природы, культуры, религии, этики и многих других.
История напоминает Маугли, только тут человеческого детеныша воспитали не волки а инопланетяне. Попав в человеческое общество, человек-марсианин видит все пороки человеческого общества и загорается идеей их исправить. Чем-то похоже на Малыша Стругацких, но с более масштабной идеей и более широким кругом задаваемых вопросов.
После прочтения книги захотелось непременно посетить музей Родена в Париже где стоят две из трех упоминаемых в романе статуй - "упавшая кариатида" и "прекрасная Ольмиер".